著名语言学家潘文国教授来我院讲学

作者: 时间:2019年05月13日 09:12 点击数:

4月24日下午,华东师范大学终身教授、博士生导师潘文国教授应石湖讲坛之邀为我校师生做了一场题为“新时代翻译的挑战与机遇”的讲座。讲座由外国语院长郭富强教授主持,图书馆馆长王建平教授在讲座前表示对潘教授的热烈欢迎。

潘教授从回望中国翻译史谈起,指出翻译是最古老的职业,也是最新潮的职业;是门槛很低的职业,也是追求无止境的职业;是默默无闻的职业,也可能是明星般靓丽的职业。古有《礼记·王制》中就有记载关于翻译官的诞生,“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”今有当代总理记者会的张璐的同声传译,都表明了翻译是不同民族和文化进行交流的重要媒介之一。接着,潘教授为我校师生们梳理了中国四次翻译高潮。从第一次的东汉初至元初的“忠实原作”的译经开始到第四次的改革开放以来的大量汉译世界经典名著和中国典籍的译出,都表明了中国翻译到达了一个新时代,有着鲜明的特色、新的机遇和挑战。

正如在党的十九大报告中提出,中国特色社会主义进入新时代,潘文国教授认为我国的翻译事业也进入了新时代。在新时代中抓住机遇的同时,也要正视挑战。他明确指出我国中译外高端人才储备不足,不能将中国的文化、思想、价值观等很好地传达。同时,潘教授还认为我国的翻译理论需要更新与提高,中国的译学理论要植根于我们文化和历史结构中,带有中国的民族特色。

最后,潘教授还结合自己十几年的公示语翻译规范化与术语化的工作体会,与大家分享了自身治学的感悟,对青年教师治学提出了“多读”与“勤思”的希望。在回答问题环节中,教师和学生踊跃提问,潘教授旁征博引地从研究方向、学习方法等方面,耐心、严谨地解答了所提问题,现场氛围轻松幽默。

pan11

地址:江苏省苏州市虎丘区学府路99号 电话:0512-68085460;传真:0512-68085460

外语学院@版权所有