您所在的位置:首页 > 最新公告 > 学术讲座: 机器翻译基于译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点
学术讲座: 机器翻译基于译者主体性的解构——兼论人工翻译的未来落脚点
发表日期:2018-10-09 09:42:30 浏览次数:125

时间:2018年10月26日(星期五)  下午2点

地点:C2-308


讲 座 人:陈伟博士,暨南大学翻译学院教授 
讲座时间:2018年10月26日下午2点 
讲座地点:C2-308 

讲座摘要:机器翻译取代人工翻译呈现有技术逻辑层面的必然趋势。但是,这一趋势迎合的只能是翻译本性在语言系统维度的规约,并能在常规翻译(译法)中获得近乎完美的实证支持,而无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求。既然机器翻译与人工翻译的差异源于译者这一主体的更换,机器翻译基于译者主体性对翻译本性进行了解构,主要集中在三个层面:意义的开放性、表达的创造性与翻译的政治性。这一内在的解构行为构成机器翻译无法取代人工翻译的学科逻辑,而这正是人工翻译的未来落脚点所在。 
关键词:机器翻译;翻译本性;意义的开放性;表达的创造性;翻译的政治性 
陈伟简历:陈伟,广东外语外贸大学文学博士,暨南大学翻译学院教授,兼任上海交通大学出版社联席社长,天津外国语大学天津外语电子音像出版社名誉社长;曾任天津外国语大学外国语言文学文化研究中心教授(3级)、副主任、天津外语电子音像出版社社长、语言/出版与软实力研究中心主任,浙江外国语学院教授(2级);先后在南京大学、上海外国语大学从事外国语言文学方向博士后研究,英国剑桥大学高级访问学者;文化部中国文化译研网英语专家委员会专家委员,北京大学《中文核心期刊要目总览》核心期刊评审专家,中国社会科学评价研究院期刊评价专家。 
主要研究领域为翻译学、应用语言学、语言与文化软实力、出版学等。 
迄今在《外语教学与研究》《外国语》《现代外语》《清华大学学报》《外语界》《中国外语》《外语学刊》《外语与外语教学》《外语教学》等期刊发表学术论文60余篇;出版专著4部,编著或合著4部,《科学史》《青少年学习技巧大全》《中华百科全书》《猎人峰》《巨兽》《鲁迅图传》《古滇文明》《云南少数民族民间戏剧的传承、保护与发展——彝族戏剧、傣族戏剧、白族戏剧、壮族戏剧》《中国·杨柳青木版年画——穿越历史的印象》《我的家在中国·道路之旅》等10多部译著;主编或参编《语言学名词》《汉英大词典》《中国翻译大词典》《汉英称谓词典》等多部词典;承担各类基金项目10多项;获省厅级社会科学优秀成果奖多项。 

 

                         欢迎广大师生参加!




上一篇:转发天平学院关于申报2018-2019学年第一学期学术讲座计划的通知
下一篇:外国语学院关于召开教育思想大学习大讨论研讨会的通知