读书报告活动是翻硕培养的必要环节。通过阅读专业书籍,不仅能拓展学生的知识面,还能提升他们的综合素养。在学院的统一部署和安排下,2024级翻译硕士第二次次读书报告交流会在线上顺利开展。本次交流会由杨爱军教授进行指导和点评,5名同学对各自的读书报告进行分享,16名翻译硕士全体参与。
黄诗琪同学选取方梦之先生《科技翻译教程》中的部分内容进行分享汇报。她首先向同学们介绍了书中提及的翻译技巧以及译者在科技翻译实践过程中所需的科学素养;接着以丰富的实例向读者说明科技翻译的艺术性以及美学取向;然后,她指出,科技翻译的遣词要选择符合专业特征、与上下文匹配的词,避免使用日常用词或口语化词汇,且遣词造句要充分考虑译文是否足够精炼、是否突出重点以及是否符合目标语的表达习惯,以避免增加过多主观色彩或过分拘泥于原文形式,而影响译文的质量和可读性。
李敏同学主要分享叶子南先生《高级英汉翻译理论与实践(第二版本)》相关内容,从对翻译基本问题的回答入手,简要回答“什么是翻译?”“直译还是意译?”等基本问题,也通过举例像我们展示英汉语的差异之处;接着讲解基本的翻译方法,如解包袱法、重复法、合并法和移位法等;最后,她指出,翻译的局限性主要表现在语言的不可译性和文化的不可传递性,这些局限性使翻译无法完全等同于原文,在翻译过程中译者要尽可能减少这些局限性对译文质量的影响。
梅娜同学分享余光中先生《翻译乃大道》中相关内容,从“废话文学背后的语言困境”为切入点,通过呈现诸多“废话”类的话语表达,向同学们展示语言简洁的重要性;接着指出类似的“废话”话语,主要表现为重复性、公式化话语,比如万能的写作模板;接着通过分析外来文化对教育制度的冲击,对当前中文式微表示担忧;最后指出译者应从多方面去了解和学习翻译这一门文化,要积极反思现阶段遇到的问题,并及时加以总结和改正。
王琴同学分享的书目是陈福康先生的《中国译学史》,她从作者、目的与方法、内容和意义以及启发和思考等四个方面展开分析;她指出,陈先生主张的撰写方法主要有两种:一为按照历史发展顺序,挑选重要的译论者(“只见树不见林”);二为不拘泥于时间先后,而按照自己的见解和理论设计,将有关材料重新组合(“只见林不见树”);最后她从微观到宏观阐述自己对传统译论的看法。
魏蓉同学选取李长栓先生的《非文学翻译理论和实践》,简单介绍该书的撰写缘起和背景,从五个方面说明选择此书分享的原因:专门探讨非文学翻译、以写作指导翻译、以翻译过程为导向、示例丰富以及实用性强;接着简单介绍“什么是简明英语”,让我们了解到简明英语一种“以读者为中心传递信息的方式,以所知来传递信息的方式”;最后指出,翻译和写作在本质上是一致的,简明英语不是将文章写成儿童读物,而是运用技巧将其变为通俗易懂的文本。
此次读书报告交流会顺利开展。每位同学分享后,杨爱军教授就同学们的报告进行点评,并提出许多宝贵的建议。
首先,杨爱军教授对五位同学所选的书目加以肯定,认为同学们所选的书籍契合专业培养的目标;他重点强调进行学术研究:一要阅读经典书目;二要读最新著作,为在场的同学们指明具体研究方向;其次,杨爱军教授向我们详细讲解阅读专业书籍和学术文献的方法;最后,杨爱军教授建议我们从横向阅读着手,不断拓宽学术视野,敢于阅读其他同类教程,达到“包罗万象、容纳诸家”的效果;然后进行纵向阅读,基于一位学者不同的学术作品,对其整个学术思想史或整个学术观点的变化进行阅读分析;最后是反复阅读,使自己的基础更为扎实,不断丰富自己的理论。