2025年4月18日上午,2024级英语笔译专业翻译硕士研究生第五期读书报告会如期举行。本次活动由苏章海教授担任评议专家,4名同学进行汇报。
顾源敏同学系统分析了《翻译搜索指南》的核心价值。她提出,“搜商”(SQ)已成为译者必备素养,并现场演示了Everything、File Locator Pro等工具的高效应用。黄诗琪同学结合《术语管理指南》,指出术语库的建立与维护是保证翻译一致性的关键,她借助Trados等软件演示了术语提取与更新的具体操作。李敏同学从跨文化视角解读了《笔尖上的文化碰撞》,通过“红色商人”等典型案例,剖析了文化差异对翻译策略的影响,强调译者需平衡语言转换与文化传播的双重使命。魏蓉同学聚焦刘宓庆的《翻译与语言哲学》,系统阐释了语言“同质性”“异质性”等核心概念,她通过对比中西语言哲学观,提出翻译研究需立足本土话语体系,这一观点为学术研究提供了新的切入点。
苏章海教授对四位同学的汇报给予高度评价。他指出,《翻译搜索指南》和《术语管理指南》可直接指导实践,而《笔尖上的文化碰撞》与《翻译与语言哲学》则拓宽了学术视野。苏教授强调,读书报告会的意义在于“将输入转化为输出”,建议学生通过撰写读书笔记固化学习成果。他还对报告撰写规范提出具体建议,包括明确问题意识、强化逻辑框架等,并鼓励学生“多读经典、勤于反思”,将阅读融入日常学习。
