2024年6月5日下午,外国语学院2023级翻译硕士第三场翻译实践报告会在教6楼418教室顺利举行。此次报告会共有5名同学进行汇报,2023级翻硕班的15名同学全员参与。翻硕导师祝平教授应邀担任评审导师,为同学们提供了专业指导和建议。
首先,邱文燕同学首先介绍了《城市道路工程设计》一书的翻译过程与心得。《城市道路工程设计》是全面覆盖城市道路设计各方面的工程类书籍,是高等学校市政工程、土木工程及相关专业师生的理想参阅资料,具有很高的专业性。邱同学向大家展示了她在译前阶段初读全书时的阅读痕迹,并分享了自己针对困惑的地方制作的术语表,以确保术语的一致性。接着,邱同学从专业术语、图文夹杂以及信息类文本“一逗到底”的现象三个角度,分别论述了自己在翻译过程中的重难点。通过具体实例,邱同学深入剖析了这些问题对翻译工作的影响,并提出了一套自己的解决策略,这些策略不仅有效地提升了译文的质量,也为她未来的翻译工作奠定了坚实的基础。最后,邱同学提出了自己未来的翻译规划与安排,她表示将继续努力提高自己的专业素养和翻译技巧,以更好地应对翻译过程中的各种挑战。
王彬娴同学详细汇报了Handbook of Ecotourism一书的翻译工作进展。王同学从文本介绍、进度安排、翻译工具的应用,以及翻译过程中所遇到的挑战等四个方面,向同学们展示了她的翻译实践和心得体会。Handbook of Ecotourism是一本全面深入探讨生态旅游领域的研究和实践的专著,该书详尽地介绍了生态旅游的概念和框架,深入剖析了生态旅游对社区经济发展和生态系统健康的重要影响。王同学面对这样一本内容丰富、专业难度高的书籍,展现了一丝不苟和坚韧的工作态度。在翻译过程中,王同学巧妙地运用了多种翻译工具,并积极寻找平行文本,从词汇和篇章结构两方面入手,有效地解决了翻译难题。她的努力不仅提高了翻译的准确性和流畅性,也开拓了生态旅游的新领域。最后,王同学在汇报中提出了自己未来的规划与安排,她表示将继续努力,直至完成整本书的翻译工作。祝平教授对王彬娴同学的翻译规划做出了高度评价。
王淑婷同学分享了她的翻译项目——《气候旅行——生态旅游如何改变心态并激励行动》英汉翻译。该书由气候变化政治、生态旅游和可持续发展领域的专家Mike Gunter, Jr. 博士撰写。王同学生动地再现了作者亲身经历的美国各地自然灾害场景,展现了人们为减轻灾害影响所做的努力。王淑婷同学表示,书中对灾难发生时场景的描述给她留下了深刻的印象,让她深感翻译的挑战性。为了确保专业术语的准确性和规范性,她计划查阅更多权威专业的词典和术语表,同时,也将减少对翻译工具和语言润色工具的依赖,进而提升自主翻译能力。对于翻译中遇到的难题,王淑婷同学的做法是先标记而后请教导师。此次报告会上,王淑婷同学提到,自己已深刻体会到了翻译工作的艰辛和乐趣,相信在未来的翻译工作中,王同学会不断进步,为促进国际学术交流做出更大的贡献。
叶涵予同学给大家分享了书本Managing Sustainable Tourism: A Legacy for the Future(中文译名:《管理可持续旅游业:留给未来的遗产》)的英汉翻译进展。该书探讨的是如何在旅游业快速发展的同时,实现环境保护与经济效益的双赢,对未来的旅游业发展具有重要的指导意义。叶同学详细阐述了在翻译过程中遇到的种种挑战,包括一些难以确定的标准译法的人名,以及频繁出现的定义重复引用现象。她认为,这些问题不仅考验译者的语言能力,更是对其学术素养和跨文化理解能力的挑战。在谈到翻译质量的提升时,叶同学提出了几点自我反思,如术语的准确性和文化适应性是翻译工作的关键,也是她未来努力的方向;不仅要精通两种语言,更要深谙两种文化,才能使译文更加精准、自然。值得一提的是,叶同学还尝试了一种全新的译文修改方式,她将部分章节的译文提供给未看过原文的家人或朋友,并收集反馈意见。这种从读者角度出发的反馈机制,有助于译者发现译文中可能存在的模糊或不明确之处,从而进行相应的调整和优化。祝平教授高度肯定了叶同学的创新性做法。祝教授认为,这种“以读者为中心”的翻译策略,不仅有助于提升译文质量,更能促进译者与读者之间的互动和理解。他鼓励其他同学积极学习并效仿这种做法,以提升自己的翻译水平。
于洋同学向在座的师生们介绍了她翻译的《荒野浪漫:生态旅游的文化向度》一书的过程和心得。该书由著名学者罗伯特·弗莱彻(Robert Fletcher)编写,深入探讨了生态旅游在文化层面上的多样性和复杂性。于同学在分享中首先提到了她在翻译准备工作中的一个小插曲。为了确保翻译工作的合法性和正当性,她主动向作者罗伯特·弗莱彻请求授权,并成功获得了授权信。这一行为不仅体现了她严谨的科学态度,也显示了她对版权的尊重和保护,为同学们树立了良好的榜样。在翻译过程中,于洋同学从词汇、句子和篇章三个层面出发,详细分析了她在翻译过程中遇到的重难点。她通过具体实例,展示了如何在不同层次上识别和解决问题,并提出了一套自己的解决策略。她的这些策略不仅有效地提升了译文的质量,也为她后期毕业论文的撰写积累了丰富的素材和经验。于洋同学严谨的态度和对学术规范的理解,为同学们提供了一次宝贵的学习机会。同时,她的实践也证明了,在学术翻译工作中,版权意识和科学态度的重要性。
在祝平教授的精彩点评和指导下,同学们对翻译的理解和实践能力得到进一步提升。每位同学的展示都体现了她们在翻译道路上的成长与进步,大家对翻译中遇到的问题有了更深入的认识,解决问题的能力也得到了锻炼和提高。
翻译实践报告会不仅是同学们展示自我、交流学习的平台,更是他们本年度翻译实践成果的集中展示。三次汇报会的成功举办,为2023级翻译硕士班15万字译文的第一阶段的翻译进程画上暂时的句号,也为同学们今后的翻译实践奠定坚实的基础。