2023年11月22日下午,外国语学院2023级翻译硕士第二次读书报告交流会于外国语学院C2教学楼206号教室顺利开展。本次交流会由苏章海教授指导,共5名学生进行了读书报告分享,15名翻译硕士全体参与。
李凡西同学分享了Joan Pinkham的《中式英语之鉴》,全书从两个方面揭示了常见的中式英语,一个是词汇层面的冗余,一个是句子结构的失当。李凡西同学从多余名词和动词、多余修饰语、姊妹词重复、代词与先行词不一致、悬空修饰词等方面举例进行详细的讲解和分析。大家听完此次分享后都觉受益匪浅,也觉察,在日后学习中,要善于发现中西文冗余表达并减少其使用,注重中西文的差异。
刘梦雨同学分享的是刘军平教授的《西方翻译理论通史》,从内容简介、书籍特色和体会心得三个方面进行讲解,阐述了本书是一部西方翻译理论的发展演变史,揭示西方翻译理论的发展规律,采用描述性历史叙述手法与理论论说相结合,力图做到“通古今之变,成一家之言”。刘梦雨同学在最后总结道:这本书的撰写与编排为读者提供了一个很好的批判性思维的视角,让读者能够更好地把握错综复杂的西方翻译理论本质。苏章海教授点评道,这本书是以中国人的眼光诠释西方翻译简史,启迪性极强。
马严言同学分享的是余光中先生的《翻译乃大道》,着重赏析其中三篇文章《哀中文之式微》《早期作者笔下的西化中文》《从西而不化到西而化之》,重点讲解余老提及的10条西化病状,如“的的”不休、“们们”不停、被动泛滥以及抽象名词伪术语化等。此外阐述了余老对现代中文发展的忧思与期望并结合自身翻译实践与阅读写作经历对个人中文读写能力作出反思。苏章海教授听后点评道,我们还需要加强文言功底,要做到“读文写白”“识繁用简”。并推荐了读物《咬文嚼字》、《中文读写教程》(全四册)。
潘铖同学为大家分享的是金圣华女士的《桥畔译谈新编》,本书叙述金圣华女士多年来与翻译为伍的因由,在翻译中遇到种种困难,在艰苦孤寂的搏斗中艰难前行时,金女士便会想起朱生豪、傅雷等译界前辈。潘铖同学列举书中一些生动有趣的例子,如关于“其中”的滥用、人名地名的翻译和理论性和原则性问题的讨论。潘铖同学说道:“我敬佩也感动于译界许多的高手和前辈,他们跋涉译途,不为扬名立万,腰缠万贯,而是为了一种人家不做我来做的使命感,默默耕耘为传递文化献出自己的力量。希望我们也能埋头苦干,讲好中国故事。”
彭雪同学分享的书籍是董乐山先生的《翻译的甘苦》,详细阐述了董乐山先生本人对于翻译的三条要求:一是对原文的透彻理解,我们有时候似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。二是提高汉语的表达能力,但是提高中文的表达能力应该以准确表达原文含意为前提,否则就是不必要地卖弄辞藻文采,甚至添油加醋,弄不好反而有损原意。三是具备各种学科乃至社会生活的丰富知识,切莫以为文学牵涉到的只是文字功夫,任何文学作品的内容都是包罗万象的,这需要我们从事翻译的具备多方面的知识。随后分享三则有趣的翻译典故,兼具逻辑性和趣味性,活跃报告会的氛。苏章海老师听后说道,翻译之不易就在于我们要学习方方面面的知识,这也正是我们为何考研时需要学习百科知识,翻译无小事,我们要好好读书,好好学习。
此次读书报告交流会顺利开展,每位同学分享后,苏章海教授就同学们的报告进行认真点评,表达感悟,带领同学们思考,为同学们分享读物,提出许多学习建议,为大家日后的学术研究与论文写作打下坚实的基础。