研究生培养

培养工作

当前位置: 学院首页>> 研究生培养>> 培养工作

25级翻译硕士第二次读书报告交流会顺利开展

审核:李思为  日期: 2026年05月13日 14:31   浏览:   来源:外国语学院

4月29日下午, 2025级翻译硕士第二次读书报告交流会于6号教学楼418教室顺利开展。本次交流会由郭雯教授指导,共4名学生进行了读书报告分享,16名翻译硕士全体参与。

6456A

薛睿佳同学分享了余光中先生的《翻译乃大道》,全书围绕“翻译理念、中文修养、中西语言差异、译者素养”等核心展开,深入探讨了翻译与创作的关系、劣质译文对母语的污染、古典诗词句法特点以及合格译者应具备的功底。薛睿佳同学依次从“翻译与批评、中国古典诗词句法、中西文学比较、假洋学者的识别标准、翻译与创作”等关键章节展开讲解,结合大量典型错译、欧化句式、诗词句法对比、专有名词规范等实例进行细致分析。大家听完此次分享后都觉受益匪浅,也深刻意识到,在日后学习中,要坚守翻译正误底线、强化中西文句法差异意识、坚决摒弃翻译腔、规范专有名词译法,不断锤炼母语表达与双语转换能力,努力成为学识扎实、文风纯正的合格译者。

4F90D

王蕊同学分享了《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》一书。她首先介绍了作者刘强在外宣翻译领域的专业背景,以及本书立足实践、聚焦时政话语与跨文化传播的特色。汇报中,她结合“江山就是人民”“红色的多样译法”“‘assertive’的误译”“香港高度自治”等典型案例,剖析了隐喻转换、文化差异、语境色彩与话语陷阱等核心问题。最后,她从母语功底、知识储备、政治敏锐性和跨文化共情能力四个方面出发,总结了译者应具备的综合素养,强调翻译不仅是语言转换,更关乎立场、分寸与国家形象。分享案例鲜活、重点突出,让大家对国际传播中的翻译实践有了更深刻的认识。

6456A

王乐妍同学分享了思果先生的译论著作《翻译研究》。分享中,她先系统介绍了作者生平、著作创作背景与整体框架,点明本书以守护中文纯粹性为初心,始终贯穿着“译文必须是地道中文”的核心主张。王乐妍同学结合书中丰富的英译汉实例,通过原文、原译与改译文的对照详解,深入剖析了翻译实践中的常见误区与典型弊病,最后结合自身翻译实践分享读书心得,提出了“双语兼修是底气,中文精湛才是立身之本”的核心感悟,让在场同学深刻认识到锤炼中文功底、守护母语纯粹性对于翻译工作的重要意义。

6456A

王柯方同学分享了李长栓教授的《非文学翻译理论与实践》,全书围绕“翻译理念、理解方法、表达技巧、变通策略”等核心展开,深入探讨了翻译的本质、“信、达、切”原则的重新诠释、以及如何在实践中实现准确、通顺的翻译。王柯方同学依次从“翻译的本质—沟通、重新解释‘信、达、切’、实现‘信、达、切’的方法—理解、表达、变通”等关键章节展开讲解,结合大量典型错译、欧化句式、翻译案例对比等实例进行细致分析。大家听完此次分享后都觉受益匪浅,也深刻意识到,在日后学习中,要坚守翻译服务于沟通的目的、强化对翻译三原则的理解与运用、坚决摒弃翻译腔、规范翻译表达,不断锤炼双语理解与转换能力,努力成为学识扎实、文风纯正的合格译者。

6456A


郭雯教授逐一进行细致点评与总结,结合自身丰富的访学经历、翻译实践与教学经验,为同学们提出针对性的学习建议与成长方向。她勉励全体翻译硕士,要以经典译论为指引、以母语修养为根基、以实践练习为路径,在阅读中沉淀学养,在交流中拓宽视野,不断夯实双语能力、锤炼译品文品,为今后的翻译学习与学术研究筑牢根基、积蓄力量。



地址:江苏省苏州市虎丘区学府路99号  邮编:215009
Copyright ©2023 苏州科技大学外国语学院