研究生培养

培养工作

当前位置: 学院首页>> 研究生培养>> 培养工作

25级翻译硕士第三次读书报告交流会顺利开展

审核:李思为  日期: 2026年05月22日 11:25   浏览:   来源:外国语学院

2026年5月13日下午,外国语学院2025级翻译硕士第三次读书报告交流会于线上顺利开展。本次交流会由周福娟博士指导,共4名学生进行了读书报告分享,16名翻译硕士全体参与。

A7C6F

C7B4A

唐祎同学分享了谢天振教授主编的《翻译的理论建构与文化透视》一书。她首先介绍了本书系汇集中外30余位学者研究成果的翻译学论文集,聚焦翻译理论的性质、翻译的文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系,以及口译等多个方面。汇报中,她围绕书中各章节的核心篇章展开讲解,重点剖析了翻译的非中立性与文化再现、翻译理论的实践价值、解释学视角下的作者意图、大众翻译的商业化现象、语言与文化特质的深层关联以及中国翻译教学的演进历程。强调翻译绝非简单的语言转换,而是蕴含文化、历史与意识形态的创造性实践;文化特质是翻译的核心难点,译者需兼顾语言表层意义与深层文化内涵。最后,她从拓宽研究视野、关注译者主体性、实现跨文化有效沟通三个层面,总结了翻译研究的未来方向。分享内容系统、理论扎实,让大家对翻译学的理论建构与文化维度有了更深刻的认识。

A73CA

 唐朝悦同学分享了叶子南教授的《英汉翻译:译·评·注》。她首先介绍了作者在翻译理论与教学领域的深厚学术背景,以及本书“译—评—注”相结合的编写特色。随后,她重点阐释叶子南提出的“软文本—硬文本”分类新思路,指出不同类型文本在词义边界、逻辑结构和译者自由度方面存在差异,因此需要采取不同的翻译策略。分享中,她结合“bloody”的译法、“解包袱法(unpacking)”、英汉词典与英英词典的使用,以及“address”一词的语境化处理等典型案例,系统分析了软文本、偏软文本、偏硬文本和硬文本的翻译特点。通过此次分享,大家进一步认识到,翻译并非机械的词语对应,而是在充分理解文本类型和具体语境的基础上进行判断、权衡与选择的过程。

A73CA

   苏海溶同学分享了潘文国教授的《中籍英译通论》(上)。她首先系统介绍了书籍信息、作者背景及著作的创作缘起与整体框架。汇报中,她重点阐述了当前典籍译介的三种路径及三大不足,深入解读了“回到原构、厘清源流、精读原典、正校译名”的“三原一正”核心思路,并结合“经史子集”四部中“易”“编年”“九流十家”“文”等关键术语译例展开细致分析。最后,她结合自身学习体会指出,典籍英译不仅是语言转换,更是中国文化体系的整体呈现,强调回归原典、坚守文化本位、重视术语“正名”的重要意义。

A8DC5

    莫蓉同学分享了许渊冲先生的《翻译的艺术》,全书以“美化之艺术,创优似竞赛”为核心,深入阐释了翻译的审美本质、方法论路径、接受目标及文化传播使命。莫蓉同学依次从“三美论(意美、音美、形美)、三化论(深化、等化、浅化)、三之论(知之、好之、乐之)、发挥优势竞赛论”等核心章节展开讲解,层层递进,条理分明。同时辅以大量古典诗词英译、文化负载词译法、句式重构与韵式再造等案例细致剖析,理论结合实例,讲解详实透彻。大家听完此次分享后皆觉耳目一新、深受启发,也深刻认识到,在日后翻译学习与实践中,要强化双语文化底蕴与句式差异意识,自觉践行“三美”标准,灵活运用“三化”方法,追求“三之”接受效果,不断锤炼母语表达与双语转换能力,努力成为兼具理论素养、审美能力与文化担当的优秀译者。

AA3F7

 汇报结束后,周福娟博士对每位同学的分享进行了细致点评,并结合大家在阅读和汇报中展现的问题提出了有针对性的建议。她勉励全体翻译硕士夯实中英文基本功,持续拓展知识面,增强语境分析与跨文化理解能力,在不断阅读与实践中提升翻译判断力和表达力。她着重强调,翻译不仅是语言转换,更是理解、思考与创造的过程。希望同学们在长期积累中不断锤炼专业素养,成长为兼具国际视野与实践能力的高水平翻译人才。


地址:江苏省苏州市虎丘区学府路99号  邮编:215009
Copyright ©2023 苏州科技大学外国语学院